Vocabulaire bavarois
Loin de nous l'idée de vouloir faire une liste exhaustive. Le Bavarois est un dialecte pour soi, avec des variations locales, de village en village, de région en région.
Vous risquez cependant de tomber sur les mots suivants lors de vos contacts avec les autochtones...
Bavarois | Allemand | Explication | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Hax'n | Fuß | Précisons que le pied bavarois commence à l'aine et va jusqu'aux doigts de pied | ||||
Minga | München | |||||
Mo | Mann | Mari | ||||
Oachkatz'n | Eichhörnchen | Ecureuil. Pour s'entraîner a prononcer comme il faut Oachkatz'n Schwoaf (la queue (Schweif) de l'écureuil) et ainsi épater les Bavarois... ou bien les faire rire un bon coup ! | ||||
obi | unten | Faux ami, ne vient pas de "oben" (qu'on dit aufi) | ||||
Pfiad'di | Pflege Dich | Au revoir, un peu comme l'américain take care ! Les Bavarois conjuguent l'expression : Pfiad'euch, Pfiad'Ihne | ||||
Schweinderl | Schweinchen | (affectueusement) cochon | ||||
vui | viel | aussi z'vui = zuviel | ||||
Zug'roaster | Zugereister | "Immigré", soit quelqu'un qui ne vient pas de Munich, ou bien de Bavière. Un berlinois sera donc autant désigné d'immigré qu'un Australien
Les emprunts du bavarois au françaisLa raison pour laquelle l'on trouve un grand nombre de mots français dans le vocabulaire bavarois tient surtout au passé guerrier de ces deux peuples. Après la Révolution française de 1789, la France a eu tendance à s'étendre militairement et aussi par la guerre vers l'est, et donc aussi vers la Bavière. Pendant les guerres napoléoniennes la Bavière s'allia avec la France en 1806. Le français devint de plus en plus populaire et devint la langue de la noblesse et la bourgeoisie, pas seulement en Bavière d'ailleurs. Il en est resté des traces linguistiques dans le vocabulaire bavarois. Ainsi peut-on par exemple encore entendre aujourd'hui «Wisawi» («vis-à-vis, aussi comme substantif»), «Drodoà» («le trottoir»), «Bodschāmbàl» («pot de chambre»), «Badärr» («parterre, rez-de-chaussée»), "Plümoh"(plumeau), "Billet" (billet, ticket) ainsi que "Retourbillet" ("billet, ticket pour le retour), "Porte-monnaie" ("porte-monnaie") et «Barablu '(«parapluie»). Ou encore "Atout" (aux cartes), "Gendarm", "Schandi" ("gendarme") et "Gendarmerie" ("gendarmerie"), "Sakradie, Sakra" (Sacredieu), "Kanape, Canapee" (Sofa, canapé), "lescher" (léger"), "Pagage" (bagage), "Schanzerl" (coup de chance), "dischkerieren" (discuter) "Marod" ( de "marauder", un "mauvais garçon"), "Apportl" (ce qu'on dit à un chien: "apporte!". Quelques exemples de phrases Wisawi: Mein Wisawi sagte...La personne qui me faisait face me disait Pagage: Hast dei Pagage beinand? Tes bagages sont-ils prêts? So a bagage: sert à désigner un groupe de gens qu'on ne veut en aucun cas fréquenter
Pour aller plus loin ...
|